2012年12月8日土曜日

Let Us Begin Beguine


Lvet Us Begin Beguine
邦題:[自由の讃歌] [星影のビギン]


Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free."

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

両陣営で、科学の恐怖ではなく、科学の驚異に訴えかけようではないか。われわれは共に宇宙を探検し、砂漠を征服し、疫病を根絶し、深海を開発し、芸術や商業を振興しようではないか。
両陣営とも地球上の全ての人の心にイザヤの言葉を宿らせよう。

「重荷を下ろし...虐げられたものを自由にしよう」と。
そしてもし協力の足がかりが疑惑のうずまくジャングルを押し戻すことができたなら、両陣営は新しい力のバランスではなく、新しい法に基づいた世界を協力し て作りあげることができるだろう。

新しい法に基づいた世界では、強者も公正であり、弱者が保護され、平和が保たれるのである。 
 これはこれからの100日でなしとげられることではないだろう。
いやこれからの1000日でなしとげることもできないかもしれない。
いやこの政権の間に、もしくはこの地球上でのわれわれの生きている間でさえなしとげられないかもしれない。
しかし着手しようではないか。
---------------------------------------------------------------------------------------------
Inaugural Address of President John F. Kennedy
Washington, D.C.
Friday, January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom--symbolizing an end as well as a beginning--signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
This much we pledge--and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free."
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
 --------------------------------------------------------------------------------------------
J.Fケネディ大統領就任演説 1961年1月20日


今日のわれわれの勝利が、政党の勝利ではなく自由の勝利だということを祝おう。
それは、始まりとともに終わりを象徴しており、変化とともに再建を示 している。
なぜなら、一と四分の三世紀近くも前にわれわれの先祖が定めたものと全く同じ厳粛な誓いを、みなさんと全能なる神の前で私は誓ったばかりである からだ。
世界は大きく変貌している。
人類は、あらゆる形の貧困とあらゆる形の人間の生命を根絶させる力を手にしたからである。
それにもかかわらず、われわれ の祖先がそのために血をながしてきた独立戦争の信念は、いまだに世界中で論争の的になっている。
それは人間の権利は国家が気前よくくれたものではなく、神 の手によって授けられているという信念である。
われわれは今日、その最初の独立戦争の継承者であることを忘れてはならない。
今、この時、この場所からこの言葉を伝えようではないか、敵味方を問わずに。
たいまつはアメリカの新しい世代にひきつがれたと。
その世代は、今世紀 に生まれ、戦争にさらされ、厳しく苦い平和にきたえられて、われわれの祖先の遺産をほこりに思い、母国でも世界中でもこの国がいつも守ってきて、今日われ われが守っているこれらの人権が旧態依然と取り消されるようなことを目撃したり、認めたりはしない世代である。
敵であろうが味方であろうが、全ての国に知らせよう。
われわれは自由が生きのび勝利をおさめるためになら、どんな対価も支払い、どんな重荷にも耐え、どんな困難にも立ち向かい、味方を支持し、敵には対抗するということを。
われわれはこのことを固く誓うし、それ以上の用意もある。
文化と精神的な起源を一にする古くからの同盟国に対して、われわれは信頼にたる友としての忠誠を誓う。
われわれが一致団結すればなしえないことはほ とんどないし、たもとを分かつとすれば、何事もなしとげられないのだ。
われわれは、互いに争いばらばらになって、どうやって強力な挑戦に立ち向かえばいい というのだろう。
われわれが自由主義世界への仲間入りを歓迎する新しい国々には、このことを誓おう。
植民地支配という一つの形が終わって、単により厳しい 鉄の専制が置きかわるわけではないということを。
われわれは、これらの国々が常にわれわれの見解に賛同してくれるとは期待していない。
ただわれわれは、これらの国々が自国なりの自由を見出してくれることをいつも強く望むものである。
過去にはこういうことがあったのも覚えておいてほしい、つまり愚かにも虎の威をかり権力を志向するものは、けっきょく自滅するということを。
地球の大部分を占めるほったて小屋や村落に住む人々で、みんなが悲惨な足かせをはずせる ように苦闘する々には、その自助努力に対して、どれほどの時間がかかろうとも最大限の力添えを誓おう。
それは共産主義者がそうするかもしれないからで も、かれらの票が目当てなわけでもない。
それが正しいことだからだ。
もし自由な社会が貧しい大多数のものを救えないようであれば、少数の金持ちをも救うことはできないのである。
われわれと密接な関係にある国境の南の国々に対しては、特別な約束をしよう。
言葉を実行に移し、進歩のために新しい同盟をむすび、自由な人々や国々が貧困のくさりから解き放たれる手助けをすると。
しかしこの平和的な革命の希望が、敵対する勢力のえじきになるようなことがあってはならない。
全ての近隣諸国は、われわれがアメリカ大陸のどこにおいても、他国への侵略や政府の転覆といったことに協力して対抗するということを知っておいてほしい。
そしてその 他の国々も、この地域においてはわれわれは自分のことは自分でするということを知っておいてもらいたい。
世界中の独立国の集まり、つまり国際連合に対しては、われわれは支持の誓いを新たにする。
国際連合は、戦争という手段が平和という手段よりはるかに 利用された時代においては、われわれの最後の、そして最大の希望である。
そしてわれわれは国際連合を単にののしりあいの場にはせず、新しく弱小な国への保護を強め、国際憲章のおよぶ地域を拡大するのを支持する誓いを新たにするのである。
最後に、われわれに敵対しようとする国々に対しては、誓いではなく要求をすることとしよう。
両陣営で新たに平和の探求に着手しようという要求を。
科学によって束縛をとかれた暗黒たる破壊力が、計画的にあるいは偶然に、全人類を自己破壊の渦にのみこむ前に。
われわれは、敵対する国々に弱みをみせて挑発 してはならない。
われわれの戦力が疑いなく十分であるときのみ、われわれはその戦力を利用することが決してないことを疑うことなく確信できる。
大きくそして力をもつ2つの陣営は、この現在の路線を歩むかぎりどちらも安心できない。
両陣営は現代兵器の過大なコストに苦しみ、死をもたらす原子力が着実に拡散し ていくのにまさに恐怖をおぼえながらも、人類の最終戦争を押しとどめている不確かな恐怖のバランスをくずそうと互いに競争しているのである。
われわれは新たに着手しなければならない、両陣営とも礼儀正しいふるまいは弱さのしるしではなく、誠実さは常に証明しなければならないということを 念頭において。
われわれは恐怖ゆえに交渉してはならない、ただ交渉することを恐れてもいけない。
両陣営で、われわれを分裂させている諸問題を言い争う代わりに、何がわれわれを団結させるのか探索しようではないか。
まず第一に、両陣営で武器の査察と管理についての真摯で精密な提案を練り上げようではないか。 
そして、お互いの国々を崩壊させるような絶対的な力を全ての国の完全な管理の下におこうではないか。
科学の恐怖ではなく、科学の驚異に訴えかけようではいか。
われわれは共に宇宙を探検し、砂漠を征服し、疫病を根絶し、深海を開発し、芸術や商業を振興しようではないか。
両陣営とも地球上の全ての人の心にイ ザヤの言葉を宿らせよう。
「重荷を下ろし...虐げられたものを自由にしよう」と。
そしてもし協力の足がかりが疑惑のうずまくジャングルを押し戻すことができたなら、両陣営は新しい力のバランスではなく、新しい法に基づいた世界を協力して作りあげることができるだろう。
新しい法に基づいた世界では、強者も公正であり、弱者が保護され、平和が保たれるのである。
これはこれからの100日でなしとげられることではないだろう。
いやこれからの1000日でなしとげることもできないかもしれない。
いやこの政権の間に、もしくはこの地球上でのわれわれの生きている間でさえなしとげられないかもしれない。
しかし着手しようではないか。
われわれのとる道が最終的に成功するか失敗するかは、わたし以上に、あなたがた市民の手にかかっているのだ。
この国の建国以来、アメリカ人の各世代 は国家に対する忠誠を証明するために召集されてきた。
その召集に応えた若いアメリカ人の墓は世界中にある。
今トランペットの音がわれわれを再び召集している。
武器は必要だが、武器をとれという召集ではない、戦ってはいるが、戦うための召集ではない、長い夜明け前の闘争の重荷を肩に背負えという召集なのである。
いつも希望をもって喜びを抱き、苦難に耐えながら、人類の共通の敵、専制、貧困、疫病、そして戦争そのものに対して闘うという重荷を。
これらを敵において、北も南も、東も西も、壮大な世界的な同盟をわれわれは作れないものだろうか?
その同盟は全人類により実りある生活を保証してくれるだろう。
あなたが たもこの歴史的な努力に身を投じてみないだろうか?
世界の長い歴史の中で、自由が最大の危機にさらされている時に、自由を守る役割を与えられてきた世代はごく少ない。
私はこの責任からしりごみするも のではない、私はそれを歓迎する。
われわれの誰かが自分の立場を、他の人もしくは他の世代と交換するだろうなどということを私は信じない。
こうした努力に われわれが捧げるエネルギー、信念、献身こそがわれわれの国家を、そして国家につかえるわれわれを照らしだすのである。
そしてその明かりから発せられる輝 きこそが、本当に世界を照らしだすのである。
そして、わが同胞のアメリカ人よ、あなたの国家があなたのために何をしてくれるかではなく、あなたがあなたの国家のために何ができるかを問おうでは ないか。
わが同胞の世界の市民よ、アメリカがあなたのために何をしてくれるかではなく、われわれと共に人類の自由のために何ができるかを問おうではないか。
最後に、あなたがアメリカ市民であろうが、世界の市民であろうが、われわれがあなたに求めるのと同じ高い水準の力と犠牲をここのわれわれに求めて欲 しい。
良心を唯一のたしかな報酬とみなし、歴史がわれわれの行動に最終的な判断を下してくれることを信じて、神の祝福と助けをもとめながらも、この地球上 では神の仕事はわれわれ自身でなしとげなければならないということを肝に銘じて、われわれの愛すべき国を導くために前進しよう。
A.I